Переводчик - переводи !
Раз переводчик, то переводи! Примерно таков смысл известной строки из песни Михаила Загота, которая стала своеобразным гимном переводчиков. Но все ли можно перевести? И что для этого требуется?
На самом деле, стопроцентный полноценный перевод с одного языка на другой в 90% случаев невозможен вообще. Поэтому при желании практически любой перевод можно оспорить, найти в нем изъяны, недочеты и мелкие неточности. Не зря же обычно существуют несколько вариантов перевода одной и той же фразы. И если дать перевести одно и то же предложение нескольким профессиональным переводчикам, то каждый переведет его немного по-своему. А это значит, что единого инварианта перевода не существует, за исключением каких-то крылатых или часто повторяющихся фраз (клише), для которых со временем устанавливаются некие межъязыковые закономерные переводческие соответствия.
Самый точный перевод - это буквальный перевод, то есть, подстрочник исходного текста. Но на поверку даже он оказывается не совсем точным. Ведь слова живого языка почти всегда несут в себе какие-то смысловые и стилистические оттенки, которые необязательно в таком же наборе присутствуют в том слове языка перевода, которое по общему значению ближе всего к переводимому слову в языке оригинала.
Взять хотя бы слово "футбол". Перевести его на немецкий язык не составляет труда, так как в немецком есть аналогичныое слово "Fussball". А вот при переводе на английский уже возникают сложности. Если речь идет об английском (европейском) футболе, то это будет "football", а если об американском, то "soccer". Если переводчик чуть зазевается, то путаницы не избежать.
Недавно вдруг обнаружил для себя, что немецкое слово "Heimat" и все, что вокруг него, больше относится к малой Родине, родному краю. Не зря ведь краеведческий музей называется по-немецки "Heimatmuseum". А русскому понятию "Родина" скорее соответствует немецкое "Vaterland" (то есть, отчизна). Как эти слова в 20-м веке были использованы в идеологических и политических целях и как это отразилось на их употреблении в немецком языке, это отдельная тема. Об этом можно написать неплохую дипломную работу или даже диссертацию.
* * *
Выходит, что миллионы переводчиков во всем мире занимаются видом деятельности, который невозможен по определению. Чтобы реабилитировать переводчиков и переводческую профессию, хотел бы обратить внимание на то, что сверхточность в подборе слов и выражений, грамматическая правильность и стилистическая безукоризненность не являются обязательным условием для успешной коммуникации даже на одном языке, то есть, даже там, где никакой перевод не требуется. Поэтому: как не существует идеальных оригиналов, также нелепо было бы ожидать от переводчика в каждом отдельно взятом случае некого идеального и единственно возможного варианта перевода.
То есть, перевод - это по сути всегда один из нескольких или многих возможных вариантов передачи на языке оригинала содержания и формы исходного сообщения, исходя из требований и условий конкретной коммуникативной ситуации.
Перевести можно все - было бы время и соответствующие условия. Переводческие возможности и конечное качество перевода зависят не только от профессиональной квалификации переводчика и его осведомленности в данной тематической области, но и от тех условий, в которых выполняется перевод.
Вы Заказчик и желаете получить идеальный перевод? Никаких проблем! Но тогда Вы должны быть готовы к тому, что получите перевод презентации в 40 слайдов не за один день, а за неделю. Перевод договора объемом 20 страниц вместо 2 дней займет минимум 5-7. А перевод книги в 300 страниц растянется вместо 2-3 месяцев на полгода-год.
Но это еще не все! Сначала Вам придется еще дать ответы на многочисленные уточняющие вопросы переводчика, улучшить (переписать) наиболее неудачные и корявые фразы оригинала, которые невозможно ни понять, ни перевести.
А когда перевод будет готов, Вам придется оплатить услуги хорошего контрольного редактора, стилиста (носителя языка перевода) и профессионального корректора, который поправит возможные орфографические ошибки. Если речь идет о переводе в какой-то специальной области науки и техники, то для обеспечения высокого качества перевода не обойтись без редактора, который является профессиональным специалистом именно в данной области (то есть, медиком, юристом или горным инженером). А после всех этих редакторов и корректоров, понадобится еще повторное контрольное редактирование, чтобы перепроверить оправданность правки, внесенной разными людьми, и затвердить окончательный вариант.
* * *
Но вернемся к вопросу, вынесенному в заголовок этой статьи "Все ли можно перевести?" На уровне теоретических рассуждений можно так ответить на этот вопрос:
- При письменном переводе квалифицированный переводчик может перевести все, что он сам изначально понял в исходном тексте. При условии достаточного времени на осмысленный перевод и наличии аналогичных слов и понятий в языке перевода
- При устном переводе квалифицированный переводчик может перевести все, что он успел услышать и понять в исходном устном сообщении. При условии, что он успеет в условиях сжатого лимита времени подобрать близкие варианты в языке перевода и главное - успеет все это произнести.
Все то, что переводчик не понял или не расслышал, он соответственно перевести не сможет.
Чтобы перевод был максимально полным и точным, терминологически грамотным и стилистически выверенным, условия выполнения перевода и временные рамки должны позволять добросовестному переводчику соблюсти весь алгоритм (технологию) работы над письменным или устным переводом.
© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
6 ноября 2011
Родственные темы
- Качество перевода и как его оценить - на сайте Translation-Blog
- Обратная связь переводчика с заказчиком переводов - на сайте Translation-Blog