Высшая школа перевода в Петербурге (с 2008 г.)

Санкт-Петербургская высшая школа перевода (СпбВШП) - официальная страничка на сайте Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.(spbs.herzen.spb.ru)
 6-17 июля 2015 г. в СПбВШП пройдет базовый курс синхронного перевода Андрея Фалалеева.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода (СпбВШП) - открытая группа ВКонтакте (vk.com/club8340830)
Школа открылась и осуществила первый набор в 2008 году. Ее задача - подготовка переводчиков для международных организаций. Это совместный проект лингвистических служб МИД России, Европейской Комиссии, Секретариата ООН и РГПУ им. А. И. Герцена, при поддержке правительства Санкт-Петербурга.

Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода (Блог Тимотэ Суладзе в "Городе переводчиков", март 2015)
Самая большая проблема заключалась в языковых парах. Мой итальянский язык в ВШП был абсолютно никому не нужен, поскольку рабочими языками Школы являются языки ООН (кроме арабского) и немецкий язык. При этом рабочих языков в обязательном порядке должно быть два: В и С, при условии что язык А — обязательно русский.

Высшая школа перевода (Санкт-Петербург) (31 марта 2013, www.efl.ru/forum/)
рекламный вадеоролик, где студенты дружно нахваливают школу и жалуются, сколько труда и сил требует учеба в ВШП

"... мне непонятно, зачем люди, обладая такими способностями, приносят в жертву личную жизнь, друзей (даже в самом ролике этого не скрывают), чтобы посвятить себя профессии, в которой, по словам той же Алексеевой, нужно всё время "держать себя в руках", т.е. речь не только об образцовой самодисциплине (за что их действительно стоит уважать), но и о подавлении собственной индивидуальности и творческого начала. Складывается впечатление, что они воспитывают идеального исполнителя ("нужно делать и делать качественно, а думать некогда"), но не созидателя." (Consuello)

Эксперт: Санкт-Петербургская высшая школа перевода пока не имеет аналогов (4 июля 2012, www.regnum.ru)
"Качество образовательных услуг в области перевода, которые предоставляются Санкт-Петербургской высшей школой перевода, не имеет аналогов. Я рад сообщить, что многие выпускники уже сейчас смогли найти место на рынке услуг перевода". (генеральный директор Генерального директората устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти)

Санкт-Петербургская Высшая школа перевода (Вера Радченко, декабрь 2010) 
Санкт-Петербургская Высшая школа перевода готовит переводчиков для международных организаций (ООН, МИД России, Комиссии Европейских сообществ). Обучение весьма интенсивное – 10 месяцев плюс 2 месяца практики в Нью-Йорке в ООН. Если основной язык немецкий – практика в Женеве или Вене. Обучение осуществляется в микрогруппах: 40 часов по плану (6 рабочих дней, 1400 часов в год) + 400-500 часов занятий приезжающих преподавателей (как правило, из ООН, но также из МИДа). Время обучения – с 9 утра до 22 вечера, что исключает совмещение обучения с работой.
При поступлении Вы должны блестяще владеть языком А (русский — родной), языком В (английский — свободное владение, перевод En-Rus, Rus-En) и языком С (испанский – перевод на язык А без словаря).
Родным языком должен быть обязательно русский. Язык В должен быть на уровне, поскольку языку в школе не учат, акцент именно на переводе. Поступать в школу имеют право люди исключительно с высшим образованием. 9 вступительных экзаменов. Очень сложных. 

  
PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit