Срочные переводы

Сколько стоит срочный перевод ?

Чисто теоретически, срочный перевод должен стоить в 1,5-2 раза больше, чем перевод, выполняемый в разумные сроки. Но в реальности, надбавка за срочность оказывается существенно ниже. От силы 10-20-30%. Все зависит от того, по каким расценкам переводчик выполняет несрочные переводы.

Не только переводчики-фрилансеры, но и переводческие агентства дорожат постоянными заказчиками, которым стараются наоборот предоставлять всевозможные скидки: особенно по переводам большого объема. В результате нередко получается, что надбавка за срочность пропадает вовсе. Чтобы не потерять заказчика, переводчик-фрилансер или переводческое агентство вынуждены соглашаться на те жесткие сроки, которые устанавливает заказчик, и просто не решаются требовать в обмен существенного увеличения размеров оплаты.

Число таких заказчиков, у которых практически все переводы срочные или очень срочные, достаточно велико. Поэтому выход один: хочешь успешно заниматься переводческим бизнесом, умей вертеться! Порой приходится слышать от заказчиков забавную фразу: "Сделайте этот перевод как можно быстрее, но так, чтобы нам не пришлось доплачивать за срочность".

Юрий Новиков, 15 июня 2012

Выгодно ли делать срочные переводы ?

Срочные и сверхсрочные немецкие переводы - та ниша, в которой я работаю, как минимум, 20 лет.  Но насколько выгодно заниматься срочными переводами?

Каковы плюсы и минусы срочных переводов ? Начну с положительных моментов:

- Выполняя срочные переводы, переводчик осваивает дополнительную нишу на рынке переводов, получая конкурентные преимущества по сравнению с теми переводчиками, которые не берутся за строчные переводы.

- Выполнение срочных переводов способствует общему повышению профессиональной квалификации переводчика. Те навыки, которые переводчик приобретает при выполнении срочных переводов, непременно пригодятся ему и при работе над несрочными переводами. Прежде всего, это повысит его самодисциплину и научит быстрее думать при поиске переводческих решений. А уметь переводить быстро - это всегда пригодится.

- Выполнение срочного перевода позволяет переводчику оценить свои профессиональные резервы и возможности.

А каковы минусы срочных переводов ?

- Размер оплаты за срочные и сверхсрочные переводы
, как правило, не компенсирует все те негативные факторы, которые возникают для переводчика при выполнении такого перевода.

- Срочные переводы наносят прямой ущерб здоровью переводчика. Ведь это всегда дополнительная нагрузка на глаза, на двигательный аппарат, на нервную систему.

- После одного дня работы в сверхнапряженном режиме переводчику требуется, как минимум, один день на восстановление сил. Продуктивная работа на следующий день после срочного перевода практически невозможна. Это сопоставимо с восстановлением после напряженного синхрона. Не зря я давно окрестил срочные переводы "письменный синхронный перевод".

- Выполнение срочного перевода, как правило, создает нервозную обстановку в семье и может приводить к ссорам и нервным срывам.

Выгодно ли переводчику делать срочные переводы ? Опять все индивидуально:

- если переводчик и так обеспечен хорошо оплачиваемыми заказами, то срочные переводы для него, как правило, невыгодны или не особенно выгодны; они служат лишь довескам к тем несрочным работам, которые переводчик делает для постоянных заказчиков;

- если переводчик испытывает нехватку заказов и ставка оплаты за предлагаемый срочный перевод в 1,5-2 раза выше, чем та, по которой он обычно работает, то ему выгодно браться за срочные переводы.

Юрий Новиков, 15 июня 2012

Какие переводы можно считать срочными ?

Понятие "срочного перевода" - вещь относительная. Так, в советские времена во Всесоюзном центре переводов (ВЦП) на перевод одного авторского листа (22-24 страницы или 40000 знаков с пробелами)  переводчику-внештатнику отводилось примерно 10 дней. И соответственно 20 страниц за 5-7 дней считались тогда срочными переводами. А это всего лишь 3-4 страницы в день: та скорость перевода, которую еще и сегодня предлагают те, кто преподает в вузе или работает штатно где-то еще, а переводами может заниматься только по вечерам или в выходные дни. 

Но времена изменились. По традиционным меркам, более 50% выполняемых сегодня переводов придется отнести к категории срочных переводов. 

Нередко бюро переводов устанавливают сравнительно низкие базовые тарифы для несрочных переводов. А если требуется перевести прямо в день получения заказа более, чем 3-5 страниц, то все это уже называется "срочные переводы", и оплата за них существенно выше. Но при этом установить изначально высокую надбавку за срочность можно разве что с солидными и платежеспособными корпоративными заказчиками в рамках заключения долгосрочного договора о сотрудничестве.

Юрий Новиков, 15 июня 2012

  

За счет чего обеспечивается повышенная скорость перевода ?

Срочный перевод - это перевод, на выполнение которого времени настолько мало, что счет идет буквально на часы и минуты. Когда переводчик делает срочный перевод, у него нет возможности переводить с чувством, с толком, с расстановкой, не спеша подыскивать оптимальные варианты перевода для каждого термина и каждой фразы, советоваться со специалистами в данной области или более опытными коллегами-переводчиками.

Если попытаться делать срочный перевод по той же технологии, что и любой другой, то выполнить его в установленные жесткие сроки просто не удастся.   

Сам я перевожу достаточно быстро.: 1-2 страницы в час. В нормальном режиме я обычно перевожу примерно полторы страницы в час, а в сверхсрочном режиме до трех, максимум четырех страниц в час (для текстов небольшого и среднего объема). Все зависит от сложности текста, дополнительных требований заказчика, а также от физической формы на момент выполнения перевода. 

Наверно, можно было бы переводить и быстрее. Но тогда это будет уже полумашинный перевод, грешащий буквализмом, стилистическими огрехами и мелкими неточностями. Печатать быстрее я, может, и могу, но быстрее думать и полноценно перерабатывать текст оригинала в осмысленные предложения на языке перевода - увы!- не получается.  Для вдумчивого перевода, каковым непременно должен быть профессиональный перевод, оптимальная скорость - одна страница в час или чуть больше. За стандартную страницу я считаю 1680 знаков с пробелами. 

Для срочных переводов одно из главных требований -  обеспечение приемлемого соотношения скорости и качества перевода. Но как научиться переводить быстро с минимальным ущербом для качества перевода?

Начнем с того, что у тех, кто переводит активно и много, со временем вырабатывается более высокая скорость перевода по сравнению с теми, кто переводит от случая к случаю. Чтобы успешно заниматься профессионаьным переводом, важно не только овладеть навыками и приемами перевода, но и постоянно поддерживать хорошую переводческую форму.

Выполнение срочных переводов требует повышенной собранности и самодициплины. Перевод как таковой для человека, который любит иностранные языки, это приятный творческий процесс. Но одно дело перевести в свое удовольствие несколько фраз или 1-2 страницы интересного текста. А другое дело заставить себя часами сидеть за переводом часто малоинтересных и безграмотно составленных текстов.

Срочные переводы - это переводческий экстрим. Для того, чтобы добиться повышенной скорости перевода, переводчик должен::
- правильно рассчитать свои силы,
- не тратить время на форматирование и прочие второстепеннные вещи,
- не отвлекаться на углубленный анализ каких-то отдельных сложных мест (можно оставить это на конец),
- заранее согласовать с заказчиком порядок передачи готового перевода, чтобы потом не потерять на этом выигранное драгоценное время (для срочных переводов большого объема имеет смысл согласовать сдачу работы по частям по мере готовности). 

В целом же при выполнении срочного перевода, по сути, активизируются все профессиональные знания и навыки, приобретенные переводчиком в ходе его предыдущей переводчекой деятельности.

Конечно, всё индивидуально:
- кто-то переводит быстро благодаря умению быстро печатать и хорошей физической форме,
- а кто-то переводит быстро благодаря богатому опыту переводов, хорошему знанию сразу на двух языках лексики и терминологии разных предметных областей.

Юрий Новиков, 15 июня 2012

Срочный перевод сделан и сдан. Что теперь ?

После успешно выполненного срочного перевода переводчик обычно испытывает облегчение и чувство удовлетворения. Ведь умение качественно выполнять срочные переводы это своего рода подтверждение высокой переводческой квалификации и способности эффективно работать на рынке переводов, где конкуренция достаточно велика.

Но нередко к этому примешивается разочарование и обида, когда выясняется, что тот перевод, ради которого переводчик жертвовал своим здоровьем, работая в бешеном темпе много часов подряд, проводя бессонную ночь, преодолевая чувство усталости, головную боль и скачки давления, что этот перевод так срочно и не был нужен. Сданный перевод может потом валяться без внимания на столе у заказчика или неполученным в его электронном почтовом ящике от нескольких часов до нескольких дней. 

Если объективно проанализировать все те случаи, когда заказчик требует от переводчика выполнить достаточно объемный перевод в срочном или сверхсрочном режиме, выяснится, что во многих из этих случаев непосредственный заказчик или его сотрудник попросту "подстраховались". И ничего бы страшного не произошло, если бы перевод был сделан в более комфортные для переводчика сроки. От этого в большинстве случаев качество перевода могло бы только выиграть, а заказчику не пришлось бы переплачивать за срочность.

Когда у переводчика имеется прямой контакт с заказчиком, то есть шанс убедить заказчика установить более разумные сроки для выполнения перевода. Когда такого прямого контакта нет (заказ поступил, например, через переводческое агентство), переводчику остается только согласиться или отказаться от срочного заказа. Ведь в этом случае переводчик-фрилансер обычно не располагает информацией,  насколько срочно на самом деле требуется данный перевод.

Юрий Новиков, 15 июня 2012

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit