Специализация переводчика

Специализация переводчика и реалии рынка переводов

В современных условиях для переводчика-фрилансера узкая специализация - недостижимый идеал.

Когда переводчик работает в штате какой-то компании, то велика вероятность, что значительная часть выполняемых им переводов будут соответствовать профилю этой компании. И если это, например, строительная компания, и переводчик работает в ней несколько лет подряд, он может специализироваться на строительстве, и соответственно его переводы в данной области при прочих равных условиях будут более грамотными и профессиональными.

Однако строительные компании тоже бывают разные: одни занимаются строительством дорог, другие жилищным строительством, третьи строят спортивные сооружения. Везде своя специфика и терминология. К тому же сама терминология даже в разных немецких компаниях может различаться; не говоря уже об австрийских фирмах. Аналогично существуют значительные различия в терминологии, которую используют различные автомобилестроительные фирмы Германии.

Но как быть переводчику-фрилансеру, работающему на открытом рынке переводов? Ведь он заранее не знает, из каких отраслей ему предложат перевод завтра или через неделю.  Хорошо, если у него есть постоянные заказчики с долгоиграющими проектами. Тогда он тоже сможет более глубоко освоить какую-то конкретную тематическую область. А если таких постоянных заказчиков у него будет много, то он постепенно освоит несколько разных областей. Но тоже конечно не на всю жизнь. Если в течение нескольких лет не будет новых переводов по данной тематике, то знания постепенно выветриваются.

В любом случае через 5-10 лет активной работы на переводческом рынке у переводчика по крупицам набирается опыт перевода в 5-6 тематических областях, с которыми ему приходится сталкиваться чаще других. Но ограничиться переводом только в этих "знакомых" областях для переводчика-фрилансера , как правило, невозможно. 

1. В наши дни тематических областей, в которых требуются переводы, можно насчитать несколько сотен. Но если даже исходить из того, что подобных востребованных тематик всего 50, а конкретный переводчик чувствует себя уверенно только в 5-ти из них, это означает, что по чисто формальным критериям переводчику придется отказаться от 9-ти предложений из 10-ти, так как они не соответствуют его специализации. А указывать больше 5-6 специализаций в переводческом сообществе считается недопустимым и неприличным (!).

При этом реалии рынка переводов таковы, что, если переводчик 2-3 раза отказался от предложенных ему переводов, то ему больше просто не позвонят или позвонят в последнюю очередь. А это существенно снизит его шансы на получение переводческих заказов.

2. Многие тематические области настолько широки, что знать в них все для переводчика практически невозможно. В качестве примеров можно назвать экономику и финансы, медицину, экологию. В каждой из этих областей наберется с десяток специфических подразделов. Здесь никакой второй диплом не поможет.

3. Реальные тексты, поступающие на перевод, бывает трудно отнести к какой-то одной области знаний. В них, как правило, все вперемешку: и техника, и экономика, и экология.

4. Даже для переводчика с многолетним опытом работы каждый второй текст содержит массу таких вещей, с которыми ему до этого никогда не приходилось сталкиваться. Квалификация переводчика как раз и определяется его умением успешно справляться со всеми трудностями и непредсказуемостями перевода.

===

Резюмируя,  хотел бы подчеркнуть: "Специализация - это несомненный плюс. К ней надо стремиться. Но в то же время современный переводчик должен быть универсалом: и по видам перевода, и по тематике успешно выполняемых им переводов".

Юрий Новиков, 16 октября 2011

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit