Сколько языков должен знать профессиональный переводчик? И на каком уровне?
С одной стороны: чем больше языков знает переводчик, тем лучше. Любые знания могут пригодиться в такой многоплановой и непредсказуемой профессии как профессия переводчика.
Если посмотреть переводческие резюме, то в наши дни нее редкость, когда указано 4-5 языков. Из них 1-2 родных и 3 иностранных.
Иногда еще указывается степень владения каждым из указанных языков, что сразу много проясняет. А если копнуть глубже и предложить такому переводчику-полиглоту письменную или устную работу средней степени сложности с одним из трех иностранных языков, которые переводчик когда-то учил и указал в своем резюме, то остается один, в лучшем случае два рабочих иностранных языка. А за серьезные письменные переводы на иностранный язык вообще берутся лишь немногие переводчики.
Поэтому я скептически отношусь к тому, когда переводчик с гордостью указывает 3-4 иностранных языка, которыми он в той или иной степени владеет. Как говорится, «Не верю!». Знание нескольких десятков простеньких фраз на разных языках может пригодиться для секретарской работы или в частной турпоездке, но никак не для серьезной переводческой деятельности.
Тем не менее, на переводческом рынке наблюдаются определенные тренды. Если 20-30 лет назад переводчики учили два иностранных языка, а работали практически всегда с каким-то одним из них, то последние годы ситуация резко поменялась. Английский язык занял доминирующее положение в международной коммуникации и на рынке переводов. Независимо от того, с каким основным языком работает переводчик, без знания английского ему придется туго – особенно на устных переводах.
Все идет к тому, что и в России, как в Европе, будет считаться нормой, когда переводчик владеет двумя иностранными языками на рабочем уровне. Это особенно актуально для молодых переводчиков, которые только начинают свою переводческую карьеру. Если в юном возрасте дать себе установку на профессиональное знание двух иностранных языков и затратить определенные усилия, думаю, это вполне реально. Но тем переводчикам, которым сейчас 50-60 лет, переучиваться уже поздно.
Людям, далеким от перевода, бывает трудно объяснить, почему переводчик, у которого в дипломе указано знание двух иностранных языков, синхронит только с одним. На самом деле все не так просто. Даже если предположить, что переводчик изначально «в совершенстве» владеет двумя иностранными языками, это вовсе не значит, что так будет всегда. Языковые и переводческие знания и навыки необходимо постоянно поддерживать, иначе они достаточно быстро улетучатся.
Есть немало примеров переводчиков с двумя иностранными языками, у которых основным сначала был один язык, а другой - вспомогательным. Но потом так сложилось, что эти языки поменялись местами. Из-за меньшего количества заказов, скажем, с испанским, итальянским или французским языком, переводчик полностью переквалифицировался на английский язык.
В любом случае, учить иностранные языки и осваивать разные виды перевода лучше в юные годы: лет до 25-30. Дальше это будет уже труднее. © Юрий Новиков, 22 августа 2017