Сертификация переводчиков

  

Нужна ли сертификация переводчиков ?

"Константин, если Вы со мной согласны, зачем Вы писали про сертификацию при ассоциациях? Она вовсе не нужна для работы. В большинстве стран Западной Европы профессия переводчика не регламентирована, соответственно, не признаются всякие самодельные "медальки" типа аттестатов или сертификаций, а профессиональные организации переводчиков приравнены к хоровому кружку по юридическому статусу". 

Елена Ярошенко, 1 декабря 2011, форум "Города переводчиков"

====

Не знаю, как там в Италии. Но в Германии переводческие организации все же пользуются определенным авторитетом. А звание "дипломированный переводчик", насколько мне известно, охраняется законом.

Юрий Новиков, 13 декабря 2011

"А для технических переводчиков я бы ввел обязательную сертификацию и законодательно. Это хоть как-то приостановило бы вал халтуры.

Прежде чем стать переводчиком я был заказчиком переводов. И могу достаточно объективно судить о качестве тех. переводов со стороны заказчика и со стороны переводчика. И я был, есть и буду в первую очередь техническим специалистом, а потом уже переводчиком в своей специализации.

Моему логическому инженерному уму непонятно как учитель инъяза или филолог может быть техническим переводчиком в специальностях, в которых он ничего не смыслит (исключения приводить не надо).

Агрессивное неприятие сертификации переводчиков самими переводчиками в России я объясняю только одним - низкой квалификацией переводчиков. Хотя очевидно, что сертифицированный переводчик получает значительное конкурентное преимущество на рынке. Что такого страшного и непосильного в сертификации, если вы специалист!?" 

Константин Гунин, 1 декабря 2011, форум "Города переводчиков" 

====

Чисто абстрактно вроде бы здравые рассуждения. Но сертификации, лицензирования и аттестации переводчиков могут дать эффект только при условии, что заказчики будут более ответственно подходить к качеству переводов и подбору переводчиков. Эти акции должны быть интегрированы в общую систему подготовки и повышения квалификации переводчиков. Необходимо заручиться поддержкой государства в лице Министерства юстиции и Министерства образования, а также обеспечить крупномасштабную информационную поддержку.

Юрий Новиков, 13 декабря 2011

В России нет правовых оснований для сертификации людей. Если кто-то придумывает сертификаты переводчиков, то это на грани некомпетентности и мошенничества.

Аттестовать можно переводчиков, а сертифицировать лучше услуги, например, переводческих агентств.

Сергей Рыбкин в форуме СПР, 12 декабря 2011

Родственные темы

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit