Работа переводчика и спортивного комментатора: что общего

Не причисляю себя к активным футбольным болельщикам: смотрю футбол исключительно по телевизору. Да и то скорее в качестве отдыха, чтобы на время отключиться от немецкого языка, переводов, социальных сетей и своих многочисленных сайтов, а также от негатива и проблем, которые обрушиваются на каждого из нас ежедневно с экранов телевизора и с новостных лент.

Но все же в какой-то степени использую просмотр футбольных матчей и в чисто профессиональных целях. Мне всегда интересно слушать и анализировать речь спортивных комментаторов (не только футбольных), их ошибки и оговорки, их шутки и игру слов: иногда удачные, иногда поверхностно банальные, а иногда достаточно глупые. Например, на днях комментатор вместо "проникающей передачи" сказал "проникновенная передача" и даже не заметил. 

Всякий раз невольно провожу параллели и сравниваю спортивных комментаторов с синхронными переводчиками. Если комментаторы, говоря на своем родном языке и  повторяя изо дня в день, по сути, одни и те же дежурные фразы, допускают такие смешные ошибки и ляпы, то насколько трудно избежать этого устным переводчикам. Ведь, в отличие от футбольного комментатора, переводчик зачастую даже отдаленно не знает и не догадывается, о чем ему придется вещать в следующий момент, какие слова подбирать.

При этом в идеале профессиональный переводчик должен стопроцентно контролировать свою речь, включая случайные оговорки. Он должен осознавать сказанное им в предыдущий момент и при необходимости поправляться, если это допустимо по формату мероприятия и существенно для точности перевода.

Профессию переводчика и спортивного комментатора роднит то, что и в том и другом случае имеет место интенсивная работа с языком, когда многое говорится на автомате, причем часто с использованием "домашних заготовок".

Мне всегда был интересен язык спорта, спортивная лексика, в том числе футбольная. Ведь это живой современный язык в его устном варианте. При этом далеко не все мне нравится в современном спортивном жаргоне. Например, зачем вместо слова "угловой", которое понятно каждому, кто говорит на русском языке, употреблять безо всякой надобности англоязычное "корнер" (corner)? Ну выучил кто-то пару десятков английских словечек. Но зачем сразу тащить это в русский язык?   

© Юрий Новиков, 21.06.2016

Спортивные темы на других сайтах проекта

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2024 годы.
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit