Переводчик-ИП: кому это выгодно?
В России постепенно утверждается категория переводчиков "переводчик со статусом индивидуального предпринимателя". Лет десять назад все кинулись во фрилансеры, а теперь все дружно спешат зарегистрировать ИП. Мода такая. Не очень люблю я модные веяния, но полностью их игнорировать тоже нельзя.
Статус переводчика индивидуального предпринимателя имеет свои плюсы и минусы. Не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд.
Начнем с вопроса, кому в первую очередь нужен этот пресловутый ИП?
На поверку оказывается, что наличие у переводчика статуса ИП выгодно прежде всего крупным постоянным заказчикам: тем самым они экономят не только на налогах и отчислениях в разные фонды, но и на бухгалтерских расходах. Разница в размере гонораров, которые готов заплатить Заказчик, по-прежнему больше зависит от переговорного мастерства переводчика, чем от его налогового статуса.
Среди заказчиков переводов есть такие, кто предпочитают иметь дело в основном с ИП. И их становится все больше. Но встречаются и такие заказчики, которых это наоборот не устраивает. И есть такие, кто относится к этому нейтрально: то есть, им все равно.
Кстати, некоторые крупные немецкие заказчики в русле борьбы с коррупцией имеют негласное указание заключать соглашения исключительно с юрлицами. В результате даже переводчикам, имеющим статус ИП, порой приходится оформлять оплату через переводческие агентства.
В целом же регистрацию ИП или приобретение патента на переводческую деятельность можно рекомендовать в первую очередь:
- переводчикам, активно работающим на рынке и ежегодно выполняющим большой объем переводов, которые они могут провести через ИП,
- переводчикам, имеющим достаточное количество таких постоянных заказчиков, которых устраивает работа с переводчиками-ИП, включая оформление необходимых договоров и актов приемки
- переводчикам со стажем работы 5-10 лет, которые еще находятся на самом взлете своей карьеры.
Вы спросите: "А в чем же минусы статуса ИП или переводческого патента?" К минусам можно отнести:
- начальные финансовые издержки на регистрацию ИП
- лишние телодвижения (открытие и оплата банковского счета, налоговые декларации, общение с налоговой инспекцией, мелкая бумажная волокита по оформлению договоров и актов приемки с заказчиками)
- возможные финансовые траты на ведение бухгалтерской отчетности, если Вы не особенно в этом разбираетесь и не хотите вникать и заморачиваться
- никогда нельзя знать заранее, сколько у Вас будет в этом году переводов (если переводов, оформленных через ИП, окажется немного, то в финансовом отношении Вы особо не выиграете, только потратите время и нервы)
- приходится следить за возможными изменениями законодательства в отношении ИП и периодически отбиваться от налоговых, статистических и прочих органов, которые так и норовят потребовать от тебя какую-то дополнительную бумажонку или доплату
- через 2-3 года условия налогообложения ИП могут быть изменены, и тогда придется приспосабливаться к новым правилам игры.
Но в конечном счете все зависит от Вашей активности, гибкости и умения перестраиваться. А в России любой вид предпринимательской деятельности или бизнеса уже по определению экстрим!
Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
8 ноября 2011
Переводчик ИП это все-таки не совсем предприниматель
Сейчас среди переводчиков стало модным указывать в качестве профессионального статуса "индивидуальный предприниматель", скажем, в тех же социальных сетях. Звучит конечно круто и юридически корректно: комар носа не подточит. Глядишь, скоро придумают титул "переводчик-бизнесмен". Тогда будет еще круче.
Но с точки зрения языка "предприниматель" в моем представлении все-таки нечто большее, чем просто человек, зарегистрировавший ИП или купивший патент на переводческую деятельность и тем самым получивший право платить налоги по льготной ставке и пользоваться упрощенной схемой налогообложения и бухгалтерской отчетности.
Настоящий предприниматель или стартапер это все-таки человек, который придумал какую-то оригинальную бизнес-идею, вложил в нее свои личные средства, пошел на какие-то риски и после этого пашет, чтобы добиться коммерческого успеха, который, как правило, приходит далеко не сразу. В лучшем случае через несколько лет. Или не приходит вообще.
А чем особо рискует переводчик ? (Разве, что квартиру отнимут за ущерб, нанесенный крупному заказчику неверным и халтурным переводом, ведь ИП отвечает всем своим имуществом.) И какие такие средства переводчик вкладывает в свой бизнес? Разве что тратит деньги на покупку современного компьютера и лицензированных программ. Но ведь без этого сегодня немыслима работа любого переводчика (неважно, ИП или не ИП!).
Не вижу я здесь особого предпринимательства, которое бы в корне отличало "переводчика ИП" от обычного переводчика.
А слово "предприниматель" взяли и обесценили, как это уже произошло со многими словами русского языка.
Но это чисто филологический взгляд. Юристам и законописателям конечно виднее...
Юрий Новиков, 8 ноября 2011
=====
"Насчет того, что Фриланс — это и есть "свой бизнес", пожалуй не соглашусь. Бизнесмен - это человек не работающий, а управляющий работой других. Под такое определение фрилансер не подпадает." (Jablonski в форуме ГП)
"Фрилансер - это и есть бизнес. Если вы этого не поймете, то, разумеется, на успех трудно рассчитывать. И тогда, возможно, фриланс-перевод попросту не ваш бизнес и вам надо искать свое дело." Елена Ярошенко в форуме ГП
Еще по теме "Переводчик ИП"
- Переводчик - индивидуальный предприниматель - на сайте Translation-Blog
Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком-фрилансом - рубрика сайта НЛП
Переводчик как индивидуальный предприниматель. Быть или не быть? (kadrof.ru)
Регистрация и деятельность ИП - статья и обсуждение в форуме ГП (апрель 2010 - ноябрь 2011)
Глупые вопросы по заполнению декларации - обсуждение на форуме Города переводчиков
О ежегодном заполнении форм статистической отчетности для ИП - обсуждение на форуме Города переводчиков
Перевод денег со счета ИП на счет физлица - тема в форуме ГП
Образцы договора с иностранным заказчиком - тема в форуме ГП
"Чтобы переводчику-фрилансеру стало экономически целесообразным зарегистрироваться индивидуальным предпринимателем в Москве, давно подсчитано, ежемесячные поступления на счет ИП должны составлять минимум 50 тыс.руб. в месяц".
Константин Гунин в форуме Союза переводчиков России, 19.01.2012
"Если получать валюту из-за границы в качестве ИП, от заказчиков в любом случае потребуются всякие подписанные ими документы (договор, акт в бумажном виде), а это может оказаться очень муторно.
Попадаются такие заказчики, которые вообще не хотят присылать ничего по почте. Ну или просто они не понимают, к чему вся эта канцелярская волокита.
Поэтому небольшие суммы, быть может, проще получать в качестве физлица. А подоходный налог можно заплатить раз в год, ничего сложного в этом нет, в налоговку достаточно предъявить копии PO (присланного по факсу или эл. почте) или счета и т.п."
Провокатор, 19 декабря 2011 (Форум Города переводчиков, тема "Цели фрилансера")