Взаимоотношения с коллегами-переводчиками
Есть конечно переводчики-одиночки. Но большинство переводчиков, активно работающих на рынке, имеют широкие сетевые связи со своими коллегами по переводчекому цеху, обмениваются с ними заказами, взаимно подменяют друг друга, советуются по переводу сложных терминов и любым другим вопросам, связанным с работой переводчика.
Переводческий этикет в профессиональных отношениях между переводчиками традиционно включает следующие моменты:
- считается недопустимым в присутствии заказчиков открыто поправлять своего коллегу-переводчика, если он переводит неправильно, и вообще как-либо обсуждать качество его перевода;
- среди фрилансеров считается неколлегиальным и некорректным "уводить" заказчика у своего коллеги (это касается как раз тех случаев, когда переводчик один раз подменял коллегу, после чего заказчик обратился к нему напрямую)
- многие фрилансеры ведут негласный подсчет того, кто кому сколько предложил переводов и соответственно сколько переводов кто кому "должен"
Взаимоотношения с заказчиками переводов
Этикет переводчика по отношению к Заказчику переводов заключается в частности в следующем:
- ведение всех контактов с фирмой Заказчика и ее клиентами только через ответственное лицо, отвечающее за организацию перевода и приглашение переводчиков,
- воздержание от прямых телефонных контактов или переписки по электронной почте с докладчиками и другими представителями Заказчика, если это не оговорено с Заказчиком заранее и не вызвано острой необходимостью
- конфиденциальность, т.е. неразглашение третьим лицам любой внутренней информации Засказчика, которая становится известной переводчику при устном или письменном переводе (это может быть как коммерческая информация, так и медицинский диагноз при переводе медицинских заключений)
- вежливое и корректное отношение как к самому Заказчику, так и к клиентам Заказчика и участникам переводимого мероприятия (это касается прежде всего устных переводов)
- явка к месту устного перевода за 10-15 минут до начала (на ответственных мероприятиях с синхронным переводом за 20-30 минут для проверки исправной работы оборудования)
- уход по окончании переводимого мероприятия только предварительно известив ответственного за мероприятие со стороны Заказчика
- воздержание от ведения посторонних разговоров с Заказчиком и клиентами (в перерывах переводимого мероприятия, в дороге к месту следующей встречи и т.д.)
Во взаимоотношениях с заказчиками переводов переводчик находится, ка правило, в зависимом положении. Неписаный переводческий этикет зачастую только затрудняет работу переводчика, не позволяя ему заранее получить нужные материалы для подготовки и достаточную информацию о предстоящем устном переводе.
Взаимоотношения с переводческими агентствами
Этикет переводчика по отношению к переводческим агентствам сводится к двум ключевым моментам:
- не увести Заказчика и не работать с ним напрямую
- добросовестно и в срок выполнить взятый переводческий заказ
Позволю себе процитировать здесь из стандартного текста реального договора между переводческим агентстовм и переводчиком-физическим лицом:
3. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ
3.1. Исполнитель обязуется:
3.1.1. Оказывать услуги только в соответствии с инструкциями Заказчика, не работая с Клиентом напрямую.
3.1.2. Оказывать услуги лично, с надлежащим качеством, в полном объёме и в срок, определённый Заказчиком.
Читайте по теме
- Все о профессиональной этике переводчика - рубрика сайта Translation-Blog
- Деловой этикет // Визитная карточка - когда и кому ее давать