Переводческие компетенции

Переводческие компетенции - это определенный набор специфических знаний, умений и навыков, которыми должен владеть каждый переводчик, чтобы успешно заниматься переводческой деятельностью.

Причем все эти необходимые переводческие знания и навыки невозможно приобрести за короткий промежуток времени.

Основные переводческие компетенции

  
  • Владение языком оригинала на профессиональном уровне
  • Владение переводящим языком на профессиональном уровне, включая разные жанры и стили, а также разные лексические слои)  
  • Знание переводимой предметной области
  • Знание лексики и терминологии, встретившейся в переводимом тексте
  • Знание переводческих соответствий для основной части лексики и терминологии, встретившейся в переводимом тексте
  • Умение находить приемлемые эквиваленты перевода для незнакомых лексических единиц, причем делать это в разумные сроки
  • Умение пользоваться бумажными и электронными словарями, включая словари, доступные в Интернете
  • Владение ПК на уровне уверенного пользователя
  • Интернет-компетенция: умение быстро находить в Сети необходимую справочную (фоновую) информацию, словари, параллельные корпуса текстов и эффективно пользоваться другими онлайн-ресурсами, полезными для переводчиков 
  • Владение основными видами переводческих трансформаций 
  • Умение расшифровывать незнакомые аббревиатуры

Юрий Новиков, июнь 2016

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit