Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
Возможен ли перевод без локализации?
Когда только появились компьютерные технологии, еще не было ни Интернета, ни сайтов. Тогда под локализацией понимали исключительно локализацию программного обеспечения, то есть "перевод" на другие языки и адаптацию программных кодов и пользовательского интерфейса. Для переводчиков это было достаточно скучное занятие: надо было, строго укладываясь в заданное количество символов, тупо переводить без контекста длинные списки расположенных в столбик отдельных слов, словосочетаний и команд. И потом выслушивать нелицеприятные замечания специалистов из-за некорректного перевода незнакомых терминов.
С тех пор многое изменилось. В наши дни термин "локализация" применительно к сфере перевода употребляется достаточно часто и, на мой взгляд, не всегда оправданно.
Я попытался, опираясь на публикации в Интернете, выяснить, какое же содержание вкладывается в термин "локализация" сегодня. И чем же все-таки занимается и должен заниматься переводчик: переводами или локализацией?
Сразу же отметим, что термин "локализация" стал многозначным и поэтому в каждом конкретном случае нуждается в уточнении. Применительно к переводу под локализацией обычно подразумевается локализация текстов оригинала или перевода, исходя из реалий, ментальности и прочих особенностей того языкового сообщества, для которого предназначен перевод.
В широком смысле «локализация» это адаптация, неважно чего именно. Но чистый переводчик, как правило, этим не занимается. А если занимается, то в очень жестких рамках. Так же, как чистый переводчик не занимается аудиовизуальным переводом. И в том и в другом случае объем задач, возлагаемых на суперпереводчика, расширяется и стремится к бесконечности. По сути, это уже другой вид деятельности, для которого требуются всевозможные дополнительные навыки и, возможно, даже специальное обучение.
Традиционный переводчик, как правило, жестко привязан к тексту оригинала. Если он не получил от Заказчика расширенных полномочий и инструкций, переводчик не вправе сильно отступать от текста оригинала. Иначе это будет уже не перевод, а копирайтинг или просто отсебятина. Исключение составляют разве что художественные и рекламные тексты, а также перевод сайтов, где зачастую также доминирует рекламная составляющая.
Из-за недостаточно четкого употребления термина "локализация" возникает явное противоречие. В результате даже невозможно с определенностью сказать, какое из двух понятий шире: перевод или локализация. Поясню, почему.
С одной стороны, локализация это частный случай перевода и, по сути, является неотъемлемой частью любого профессионально выполненного перевода. В этом смысле локализацию можно определить как более качественный, более глубокий, более продвинутый и более профессиональный перевод в отличие от перевода поверхностного, дословного, буквалистского.
С другой стороны, есть сферы, где употребление термина "локализация" оправдано. Это перевод сайтов со сложной, разветвленной структурой, перевод видеоигр, наконец, аудиовизуальный перевод, который с полным основанием можно трактовать как локализацию или культурную адаптацию киноперевода и родственных ему видов перевода. В этом смысле следует разграничивать техническую локализацию, предполагающую применение особых приемов и методов, которые при обычном переводе, как правило, не требуются, и культурно-лингвистическую адаптацию переводов, мало чем отличающуюся от стилистического редактирования носителем языка.
Локализация в широком смысле выходит далеко за рамки перевода и лингвистики. Если же говорить о переводах, то понятие "локализация" часто используется крупными переводческими компаниями как рекламный трюк для привлечения клиентов и обоснования запрашиваемых более высоких ставок оплаты. Локализация по определению должна стоить дороже, хотя на поверку она зачастую ничем не отличается от качественно выполненного перевода.
© Юрий Новиков,
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России
Статья размещена на сайте Perevod.name 26 сентября 2018 года
Перевод и локализация: статьи и мнения в Интернете
Локализация компьютерной игры - статья в Википедии
Локализация компьютерной игры — подготовка программного и аппаратного обеспечения компьютерной игры к продаже в новом регионе или стране
Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния - статья в Википедии
Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния - процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой.
Локализация не ограничивается переводом интерфейса на другой язык. Это многоуровневая операция, первые шаги которой можно выполнить, даже оставив интерфейс нетронутым,[1] а последние — требуют взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.
Локализация перевода
Адаптация – понятие более широкое, оно подразумевает приспособление текста на всех уровнях языка – включая и грамматический, и лексический, и стилистический. А локализация, в свою очередь - процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Другими словами, можно сказать, что локализация – это один из видов адаптации.
Локализация является неотъемлемой часть перевода, конечно, если это профессиональный перевод. Локализация особенно нужна при переводе реалий - слов, присущих только одной стране, социальной группе. Наиболее частотные области применения локализации - перевод сайтов и программного обеспечения.
В широком понимании локализация сайтов является синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой. Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст написанный носителем языка и для носителей.
Локализация и перевод: в чем разница? (anikeev.com)
Локализация это более частный случай перевода. Можно сказать, что локализация — это привязка перевода к менталитетным реалиям.
Гораздо сложнее локализировать материалы, где используется разговорная речь. Так как большинство школ и курсов английского языка в действительности учат классическому языку Шекспира, многим переводчикам сложно не только переводить, но и воспринимать разговорный язык.
Процесс локализации предусматривает не просто перевод, а переложение смысла. В некоторых случаях целый абзац может быть заменён в угоду понимания сути, в то время, как обычный переводчик просто дословно переведёт этот абзац.
Для чего нужна локализация перевода? (linguacontact.com)
В случае локализации перевода можно говорить также и о его адаптации, то есть процессе приспособления иностранного языка к правилам грамматики, лексики, стилистики родного языка. Локализация, являясь более узким понятием, означает приспособление языка в рамках обсуждения языковой пары иностранный – русский.
8 ключевых преимуществ локализатора (habr.com, 15 января 2014)
У любого нормального локализатора переводят носители языка — это основы. Говорить о переводе носителями языка всё равно, что утверждать, что вот у вашего конкретного автомобиля четыре колеса и выхлопная труба. Более того, носители языка бывают разными — для профессиональных переводчиков важно поддерживать связь с языковой средой; для этого он должен находиться в родной стране. Также важно, чтобы локализация была его профессией, а не подработкой на выходных и на учебных каникулах.
Мастерство локализатора проявляется в том, как сегментируются тексты и как именно (из каких терминов) собирается глоссарий, а также в том, как локализатор работает с локкитом и с правами доступа для пользователей ТМ разного уровня (например, есть ли у переводчиков право изменять глоссарий и базу памяти переводов и как решаются вопросы со спорными вариантами перевода).
Локализация и перевод игр (www.neotech.ru)
Языковая локализация – статья в ВикипедииЯзыковая локализация (от лат. locus — место) — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» понимается любой товар или услуга. Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Она предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.
Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видеоигр или веб-сайтов. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию.
Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Хотя, иногда сложно провести границу между переводом и локализацией, в общем, локализация проводится в значительной степени для внетекстуальных компонентов товара или услуги, но если локализация всё-таки необходима, то это понятие шире понятия «перевод». В дополнение к переводу (то есть, вопросам грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, где используется один и тот же язык), процесс локализации может включать адаптацию графического компонента, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта. Понятия «перевод» и «локализация» также могут существовать отдельно друг от друга.