Почему невыгоден перевод коротких текстов и списков слов?
Почему переводчику невыгодно переводить тексты небольшого объема?
У активно практикующего переводчика-фрилансера встречаются самые разные ситуации. Чтобы успешно работать на рынке переводов, переводчик должен быть к ним готовым. Когда переводческий рынок на подъеме, заказов много, а профессиональных переводчиков не хватает, у переводчика больше возможностей выбора. В условиях падающего рынка возможности выбора ограничены. Особенно, если к переводчику обращается заказчик, с которым переводчик давно и успешно сотрудничает в разных проектах.
Тем не менее, есть переводческие заказы более выгодные и менее выгодные, в том числе по объему текста, который требуется перевести.
Чем же так невыгоден перевод коротеньких текстиков, отдельных фраз или небольших списков слов?
Конечно, загруженность переводами и привычный режим работы у разных переводчиков может сильно отличаться. Если переводчик целыми днями мается от безделья и не знает, чем себя занять, то ему, по большому счету, все равно, какого размера тексты переводить. Его время как бы ничего не стоит.
Но проблема в том, что перевод текстов небольшого объема имеет свои особенности и предъявляет к переводчику определенные дополнительные требования.
В свое время некоторые бюро переводов даже отказывались от заказов объемом менее 10 страниц, хотя у них возможностей для маневра существенно больше, чем у переводчика-фрилансера, который один во всех ипостасях. В чем же причина?
1. Независимо от объема переводимого текста, переводчику все равно приходится тратить время на телефонные переговоры и переписку с заказчиком перевода: согласование заказа (ставка оплаты, сроки, получение файла, уточнение цели перевода), отправка готового перевода и получение подтверждения от заказчика, оформление и получение оплаты. Объем в знаках вроде мизерный, а времени тратишь немерено. В результате эти условно постоянные административные издержки зачастую не окупают стоимости перевода. За это время можно было перевести 1-2 страницы нормального текста.
2. При переводе небольших текстиков, отдельных фраз или просто списков слов есть и чисто переводческие особенности. Раз текстик коротенький, это как бы по определению подразумевает, что перевод должен быть выполнен срочно, а лучше немедленно. А ведь далеко не все переводчики берутся за срочные переводы. То есть, при поступлении такого минизаказа или просьбы о помощи у переводчика возникает стресс на ровном месте. Он должен все бросить и сесть переводить эту «фитюльку». И никого не интересует, что переводчик был занят какими-то другими делами, уже напереводился с утра или в данный момент не особенно настроен на переводы. Это – увы – издержки работы переводчика-фрилансера.
3. При переводе коротеньких текстов, чтобы сделать качественный перевод, переводчик все равно должен въехать в тему в ситуации, когда контекст может оказаться для этого недостаточным или вообще отсутствовать, как в случае с переводом или допереводом списка слов. Даже для перевода нескольких фраз может понадобиться посетить сайт компании, поискать в Интернете информацию по теме на переводящем языке. Особенно высоки затраты времени на перевод списка разрозненных терминов. За то время, которое тратится на подбор точного эквивалента для одного единственного термина, можно перевести 1-2 предложения.
Если миниперевод поступил от постоянного заказчика, и это какой-то единичный случай, переводчик, чтобы не выглядеть крохобором, может вообще отказаться от оплаты и выполнить этот перевод совершенно бесплатно в качестве небольшого бонуса.
© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого языка,
член Правления Союза переводчиков России
Размещено на сайте Perevod.name 9 мая 2018 года