Методика обучения письменному переводу
Методика обучения письменному переводу в вузе - обсуждение на форуме "Города переводчиков"
Murena:
- Вопрос, полагаю, во многом будет связан с уровнем владения студентов языком. Ибо в принципе для занятий переводом нужен уровень, хотя бы не препятствующий пониманию элементарного. Если они не могут связать два слова - разговор о стилистике теряет смысл.
Еще: тематика текста, по логике, должна соответствовать их основной специальности (иначе - зачем огород городить?). Если для этой специализации нет изданных или разработанных в вашем вузе пособий, то подбирать придется вам.
(Только оригинальные тексты! Можно сокращать, брать отдельные фрагменты, но тексты должны быть реальными.)
Svetik:
- Прежде всего я бы обратила внимание Ваших студентов на то, что переводы нужно сдавать только в печатном виде. Это должно быть принято как правило и студенты должны выполнять его бесприкословно !!! Кстати советую никогда не брать уже готовый перевод оригинала, а делать перевод самостоятельно. Так Вы сами поймете, с какими трудностями столкнется Ваш студент и какую стратегию перевода необходимо будет выбрать в процессе перевода. Да и потом не придется краснеть перед студентами если они найдут уже готовый перевод.
Схема анализа основных переводческих трудностей при письменном
переводе (на материале одного наиболее проблемного текста):
1) дата и место перевода;
2) цель перевода;
3) название, жанр, объем текста;
4) реципиент;
5) коммуникативное задание;
6) характерные особенности данного текста;
7) объективный лексический фон;
8)стратегия перевода;
9) переводческие трудности: лексические, грамматические, синтаксиче-
ские;
10) использование переводческих трансформаций: лексических, грамма-
тических, смешанных, целесообразность их применения;
11) уровень соблюдения идентичности формы исходного и переводного
текста;
12) выводы.
Советую прочитать: Микоян А.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ
Методика обучения письменному переводу специального текста - статья
Лариса Михайловна Алексеева, профессор кафедры английской филологии (Пермский государственный университет - rfp.psu.ru)
Изучение имеющихся методик и рекомендаций по переводу научных текстов позволяет заметить, что они универсальны, т.е. не учитывают в полной мере природу текста оригинала и его типологические свойства. В традиционной методике процесс перевода определялся главным образом как уровневая деятельность. Хотя еще в 80-е гг. в переводоведении высказывалась идея о том, что оптимизация перевода не может быть достигнута с помощью каких-либо универсальных рецептов в силу эвристического характера переводческой деятельности (М.Я.Цвиллинг). Однако эта идея, к сожалению, не получила дальнейшего развития.
Поскольку время восприятия текста переводчиком не ограничено, то письменный перевод является наиболее обдуманным и поэтому, на наш взгляд, совершенным видом перевода.
Современное представление о методике перевода строится на следующих выводах:
...
- исходный текст в качестве объекта перевода полностью зависит от переводчика (конструируется переводчиком) (М.Хайдеггер, Ж.Деррида);
- понимание текста привносится переводчиком в текст перевода (Г.И.Богин, Н.Л.Галеева, Ю.А.Сорокин)...
Определяя содержание методики перевода, некоторые исследователи считают, что главное в ней – поиск удачных переводческих преобразований, замена предикатов, перевод словосочетаний и т.д. По нашему убеждению, перевод как языковая деятельность является не простой манипуляцией с текстом оригинала, не заменой одного текста другим, а сложным мыслительным процессом, строящимся на методе рефлексии. Текст перевода, таким образом, всегда оказывается процессом создания нового текста, а не воссоздания исходного, как это выглядело с точки зрения традиционной методики перевода. Традиционное понятие инвариантного замещения текстов в действительности оказывается «псевдозамещением» на том основании, что вторжение одной семиосферы в другую рождает новые смыслы, новую информацию [Лотман 1999].
Методы обучения переводу на уроках иностранного языка в вузе (kgau.ru - файл в формате *doc)
Дубинина Т.Г., Красноярский государственный аграрный университет, Красноярск, Россия
При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать следующие:
1. репродуктивные методы деловые ролевые игры;
2. поисковые методы самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой);
3. перцептивные методы видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран;
4. логические методы языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации.
Преподавание иностранного языка в высшей школе, особенно на старших курсах, должно быть ориентировано на будущую профессию студентов. Справедливость этого принципа не вызывает сомнений.