Какими качествами должен обладать профессиональный переводчик ?
Содержание переводческой деятельности почти не меняется. Как и 50 лет назад, задача переводчика состоит в том, чтобы устно или письменно переводить чужие мысли с одного языка на другой, по возможности, не искажая их, и не добавляя отсебятины.
В то же время сильно изменились условия работы переводчика. Труд переводчика стал более интенсивным. Современные компьютеры и гаджеты вроде бы облегчают процесс перевода, давая в руки переводчика недоступные ранее инструменты, но при этом предъявляют и новые требования к квалификации переводчика. Личность переводчика как профессионала все больше отступает на второй план. В наши дни идеальный переводчик это нечто среднее между человеком и роботом, этакий переводящий автомат без имени, без пола и без возраста.
В последние десятилетия профессия переводчика превратилась в массовую, причем даже в такой вроде бы узкой и элитарной переводческой специальности как синхронный перевод. При этом переводческая профессия не стала более престижной, а скорее наоборот. В наши дни знание иностранных языков, особенно английского, уже не редкость. Поэтому специалисты, не являющиеся переводчиками, порой могут составить серьезную конкуренцию профессиональным переводчикам, по крайней мере при последовательном переводе.
Так какие же качества особенно необходимы переводчику для успешной работы на рынке переводов? Конечно же, как почти в любой профессии, для начала надо уметь себя продать, правильно составить профессиональное резюме, четко и уверенно ответить на все вопросы во время собеседования, а также, если потребуется, оперативно и качественно выполнить пробный перевод. Особенно все это важно для начинающих переводчиков.
Но я хотел написать не о том, как устроиться на должность переводчика, а о том, какими качествами надо обладать, чтобы быть успешным и востребованным переводчиком. Независимо от того, идет ли речь об устном или письменном переводе, есть некий набор качеств, без которых заниматься профессиональным переводом трудно. Помимо таких важных предпосылок как хорошее профессиональное знание не только иностранного, но и родного языка, а также хорошая память, я бы особо выделил еще следующие качества:
- стрессоустойчивость,
- высокая работоспособность,
- гибкость и мобильность,
- активный возраст (в идеале не старше 50-ти лет).
Россия, в отличие от той же Германии, страна с огромной территорией. Устный последовательный или синхронный переводчик, желающий активно работать на рынке, должен быть готов к тому, чтобы по первому зову вылететь не только в Берлин или Париж, но и в Сочи, Магнитогорск или Хабаровск. Будь то на несколько дней или на несколько месяцев. Если один-два раза откажешься, можешь потерять постоянных заказчиков.
© Юрий Новиков, дипломированный переводчик немецкого языка
Статья опубликована на сайте Perevod.name 14 апреля 2019 года