Как вступить в Союз переводчиков России
Официальную информацию о том, какие документы необходимо представить для приема в Союз переводчиков России, можно найти на сайте СПР: www.translators-union.ru/UTR/membership/
Здесь же я попытаюсь изложить свои подходы, которые в основном соответствуют тем требованиям, которые выработались в СПР за 20 лет существования этой организации и той практике приема новых членов, которая сложилась.
При этом я буду руководствоваться своим личном опытом активного участия в деятельности СПР все эти годы. Мой взгляд изнутри основывается как на моем многолетнем опыте руководства одной из секций СПР, так и на опыте почти 20-летней работы в составе Правлении Союза переводчиков России.
Ю.Н.Новиков
- Что дает членство в Союзе переводчиков ? - отдельная рубрика
- Приглашаю вступить в одну из московских секций Союза переводчиков России - на официальном форуме СПР
Нужно ли для вступления в СПР обязательно иметь диплом переводчика ?
Нет, иметь диплом переводчика совсем необязательно. Но хорошее языковое или филологическое образование приветствуется.
Для тех, кто специализируется исключительно на технических переводах в одной узкой области, приветствуется наличие профильного технического образования, соответствующего его или ее переводческой специализации.
Принимаются ли в Союз переводчиков студенты?
Нет, студенты - даже если это студенты переводческого факультета - в Союз переводчиков не принимаются. Для приема в члены СПР у кандидата должно быть законченное высшее образование или какое-то равноценное образование.
В обоснованных случаях студенты могут быть приняты кандидатами в Союз переводчиков сроком на 1-2 года с последующим рассмотрением вопроса об их приеме в действительные члены СПР.
Будущие дипломированные переводчики могут также участвовать в работе молодежной секции СПР.
Как вступить в Союз переводчиков тем переводчикам, которые живут не в Москве
Процедура приема в Союз переводчиков различается в зависимости от того, в каком городе живет переводчик.
У переводчиков, живущих в Москве, есть возможность выбрать ту тематическую секцию, которая им ближе. В региональных отделениях СПР деления на секции, как правило, нет.
Переводчики-немосквичи для вступления в СПР должны выбрать то региональное отделение, которое ближе всего к тому городу, где они живут. Предполагается, что вступив, они смогут посещать хотя бы некоторые из мероприятий, проводимых этим региональным отделением.
Если такого регионального отделения вблизи Вашего города нет, то заявление с просьбой о приеме подается непосредственно в Секретариат СПР. Оригиналы (заполненная анкета, заявление, переводческое резюме и т.д.) направляются по почте в адрес офиса СПР, копии - по электронной почте.
Разумеется, никакие оригиналы дипломов по почте высылать не следует.
Принимают ли в Союз переводчиков России граждан других стран ?
Граждане других стран, занимающиеся профессиональной переводческой деятельностью, могут быть приняты в СПР.
Вопрос об их приеме в Союз переводчиков России рассматривается в индивидуальном порядке и находится в компетенции Секретариата СПР.
Каково основное требование для приема в СПР ?
Чтобы быть принятым в СПР, требуется прежде всего наличие достаточного профессионального переводческого опыта: желательно не менее 5 лет. Рассматривается в каждом случае индивидуально. Возможны исключения из правил.
Одним из способов проверки квалификации вступающего в Союз переводчика является представление им образцов выполненных переводов (параллельно тексты оригинала и тексты перевода).
Какова процедура приема в Союз переводчиков
Прием в Союз переводчиков в Московской организации происходит на собрании той секции СПР, которую выбрал вступающий, исходя из своей специализации.
При этом вступающий кратко рассказывает свою переводческую биографию, после чего ему задают вопросы.
При позитивном решении вступающий тут же на собрании должен оплатить вступительный и членский взнос.
Решение секции о приеме того или иного кандидата передается на утверждение в секретариат СПР, после чего выписывается членский билет и можно принимать участие во всех мероприятиях, проводимых СПР и его партнерскими организациями.
===
В регионаьшных отделениях, где нет тематических секций (это практически все кроме Москвы) прием производится на собрании соответствующего регионального отделения.
Можно ли вступить сразу в две секции ?
Нет, нельзя. В Московской организации Союза переводчиков все члены СПР приписаны к какой-то одной секции, где они платят членские взносы и приглашаются на все встречи и мероприятия данной секции.
Но вступать в две секции нет никакой необходимости. При желании каждый, кто вступил в СПР, может участвовать одновременно в работе нескольких секций СПР и посещать проводимые ими мероприятия. Для этого нужно после вступления связаться с руководителем той секции, которая дополнительно интересует, и сообщить контактную информацию для включения в список рассылки.
Об общих мероприятиях СПР, а также о некоторых мероприятиях, проводимых секциями, можно также узнавать на официальном сайте СПР.
Что переводят члены секции гуманитарных переводов и переводов в СМИ
В той секции, за которую я отвечаю в Московской организации СПР, объединены в основном переводчики, специализирующиеся в следующих областях перевода:
- гуманитарные переводы в целом (искусство, политика, история, право и т.д.) - в противоположность техническим переводам. Прежде всего это переводчики книг. По художественным переводам в СПР есть отдельная секция.
- письменные и устные переводы в средствах массовой информации (информационные агентства, радио, телевидение).
Языки - разные. Возрастной состав - от 25 до 80 лет. За последние 4 года секция существенно омолодилась благодаря приему более 10-ти новых членов.
Атмосфера в секции очень доброжелательная. Практикуется приглашение на заседания секции в качестве гостей тех, кто еще не вступил в Союз переводчиков, но интересуется работой СПР и хотел бы вступить в эту или другую секцию в будущем.
Приходите! Вход (пока) бесплатный.
Ю.Н.Новиков
руководитель секции гуманитарных переводов и переводов в СМИ
Какие коррективы вносит жизнь
В конце 80-ых - начале 90-х годов на заре Союза переводчиков для вступающих в СПР художественных и литературных переводчиков была установлена высокая планка: общий объем переведенных книг и других опубликованных переводов должен был составлять не менее 50 авторских листов.
Сегодня это требование оказывается, как правило, нереальным и, если его придерживаться, то будет невозможно принять в СПР многих хороших переводчиков только из-за того, что издательства заказывают не так много переводов книг, а желающих их перевести стало в разы больше.
Лично я уверен, что надо больше принимать в Союз переводчиков молодых способных переводчиков. В период становления и профессионального роста им больше, чем кому-то другому будет полезной помощь более опытных коллег. А когда они станут состоявшимися маститыми переводчиками, затягивать их в Союз переводчиков будет уже поздно.
Мой принцип - каждый активно практикующий переводчик должен быть членом Союза переводчиков.
Юрий Новиков