Как опубликовать перевод книги

Как опубликовать перевод книги

Как опубликовать перевод книги в России (Эльвира Барякина. "Справочник писателя" - avtoram.com)
- Не переводите книгу полностью, пока у Вас не будет контракта с издательством
- Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя  

Материал Эльвиры Барякиной о том, как переводчику напечатать перевод книги, за последние пару лет растиражирован по разным блогам. Встретил такие любопытные комментарии: 
- Очень интересно было ознакомиться. Учитывая такие сложности и неопределенность похоже легче написать свою книгу, чем переводить зарубежную.
- Интересно. Но это теория. Было бы еще интересней узнать о практических примерах, когда книги в России издавались по инициативе переводчиков. Имеется такая информация?

===

Из собственных обсуждений с коллегами-переводчиками я вынес, что действительно во взаимоотношениях с издателями переводчик оказывается в неравном положении.

Переводчику как частному лицу трудно вести переговоры с автором книги или правообладателями, которые предпочитают иметь дело напрямую с издательствами. 

Когда переводчик предлагает издательству перевести какую-то интересную книгу, велик риск того, что издательство украдет у него эту идею и поручит перевод "своему" переводчику.

В договор с переводчиком издательство, как правило, вставляет пункт, по которому переводчик (автор перевода) фактически уступает издательству все свои права на последующие переиздания.

Гонорары за переводы книг в 3-5 раз ниже, чем за технические и деловые переводы. В результате опять получается, что переводить книгу, тем более делать это добросовестно и качественно, переводчику совершенно невыгодно.  

Юрий Новиков

  

Родственные темы

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit