Как опубликовать перевод книги
- Не переводите книгу полностью, пока у Вас не будет контракта с издательством
- Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя
Материал Эльвиры Барякиной о том, как переводчику напечатать перевод книги, за последние пару лет растиражирован по разным блогам. Встретил такие любопытные комментарии:
- Очень интересно было ознакомиться. Учитывая такие сложности и неопределенность похоже легче написать свою книгу, чем переводить зарубежную.
- Интересно. Но это теория. Было бы еще интересней узнать о практических примерах, когда книги в России издавались по инициативе переводчиков. Имеется такая информация?
===
Из собственных обсуждений с коллегами-переводчиками я вынес, что действительно во взаимоотношениях с издателями переводчик оказывается в неравном положении.
Переводчику как частному лицу трудно вести переговоры с автором книги или правообладателями, которые предпочитают иметь дело напрямую с издательствами.
Когда переводчик предлагает издательству перевести какую-то интересную книгу, велик риск того, что издательство украдет у него эту идею и поручит перевод "своему" переводчику.
В договор с переводчиком издательство, как правило, вставляет пункт, по которому переводчик (автор перевода) фактически уступает издательству все свои права на последующие переиздания.
Гонорары за переводы книг в 3-5 раз ниже, чем за технические и деловые переводы. В результате опять получается, что переводить книгу, тем более делать это добросовестно и качественно, переводчику совершенно невыгодно.
Юрий Новиков