В наши дни синхронный перевод перестал быть чем-то редким и диковинным. Профессия синхрониста стала достаточно массовой и востребованной в связи с тем, что ежегодно проводятся сотни международных конференций и форумов, где в интересах экономии времени, как правило, используют синхронный перевод.
В России рынок синхронного перевода сосредоточен в основном в Москве, Петербурге и некоторых других крупных городах. Поэтому переводчикам, живущим в небольших городках, где редко проходят крупные международные мероприятия, не имеет смысла осваивать синхронный перевод. Он им вряд ли пригодится.
Тем более, что синхронный перевод недостаточно один раз освоить. Синхронистам требуется постоянное поддержание переводческой формы. Синхронить раз в полгода для этого недостаточно.
А в Москве, если поискать, можно найти курсы синхронного перевода. Но они обычно работают непостоянно, а по мере того, как набирается группа желающих.
Кроме того, синхронному переводу учат в профильных языковых вузах.
Но прежде чем учиться синхронному переводу, важно уяснить для себя, что синхронный перевод это не развлечение, а крайне тяжелый вид переводческой деятельности, своего рода переводческий экстрим, который под силу далеко не каждому даже высококвалифицированному переводчику.
От синхронного переводчика требуется:
- быстрота реакции,
- полный автоматизм в генерировании грамотной речи на иностранном и на родном языке,
- четкая дикция,
- физическая выносливость,
- умение полностью отключиться от всех внешних мешающих факторов,
- умение четко воспринимать на слух и сверхбыстро перерабатывать большие объемы информации,
- способность отбрасывать второстепенные детали переводимой речи, улавливая и доходчиво передавая ключевые фразы
- умение слышать и контролировать себя в процессе синхронного перевода,
- владение основным пластом общелитературной и общетехнической лексики на иностранном и на родном языке.
Чтобы успешно и в разумные сроки освоить синхронный перевод, будущий переводчик-синхронист должен сначала достичь высокого профессионального уровня в несинхронном устном переводе, научиться аудированию иностранного текста, набраться запаса слов и идиоматических выражений, чтобы его не ставила в тупик каждая вторая фраза.
Юрий Новиков
Ссылки по теме
- Как и где научиться синхрону в кратчайшие сроки - на переводческом портале Translation-Blog
- Как организовать синхронный перевод конференции или семинара - на сайте Translation-Blog