Бюро переводов и электронные биржи переводчиков

Бюро переводов и электронные биржи переводчиков: конкуренция или конвергенция?

Что такое бюро переводов, всем давно известно. Они существуют уже не первое столетие. С приходом индустриальной эры, когда государства стали обмениваться большими объемами технической и иной специфической информации, появилась необходимость в организации переводческого дела в промышленных масштабах.

Полезность таких организаций очевидна: они не просто помогают большому количеству переводчиков и заказчиков найти друг друга, но и обеспечивают контроль качества и облегчают сотрудничество. Почти каждый перевод в серьезном агентстве обязательно смотрит редактор (правило "две пары глаз"). При делении крупных проектов на нескольких переводчиков ведется контроль единообразия терминов при помощи специальных программ "памяти переводов", чтобы одну и ту же деталь все переводчики называли одинаково, а не использовали разные синонимы. Работают верстальщики, которые оформляют дизайн переведенных страниц с диаграммами, иллюстрациями и прочей графикой, которой так много в технических руководствах, один к одному с оригиналом. Заключаются официальные договоры и акты сдачи-приемки, а платежи поступают через официальную бухгалтерию на расчетный счет переводческой компании. С 1990-х годов в Москве работают известные бюро переводов: Норма-ТМ, Трактат, Деловой язык, Фонетикс, Ройд.

В последние годы, по мере развития интернета, активную экспансию на рынок переводческих услуг ведут так называемые электронные биржи переводчиков. Примерами могут служить известные порталы Proz.com, Perevod01.ru, Tranzilla.ru. Их задача – обеспечить комфортную встречу переводчика с заказчиком на онлайн-платформе. Казалось бы, они не конкурируют с бюро переводов, потому что целевая аудитория их клиентов другая: это менее платежеспособные заказчики, которые не готовы обращаться в бюро переводов и ищут переводчиков напрямую, без посредников. Но не всё так просто.

Найти переводчика без посредников всегда было несложно. Даже в докомпьютерную эру это легко можно было сделать через газеты наподобие "Из рук в руки", где публиковали массу объявлений частных переводчиков с телефонами. В эпоху интернета поиск переводчиков вообще невероятно облегчился. Однако большинство заказчиков по-прежнему не решались обращаться к непроверенному частнику, который неизвестно как выполнит свою работу. Клиенты совершенно справедливо считали, что лучше заплатить немного дороже известному, давно работающему бюро с хорошей репутацией, чем рисковать качеством перевода, который очень важен для них и для их бизнеса. Если ошибка в договоре или другом документе ставит под угрозу выгодную большую сделку, то стоит ли экономить какие-то копейки на переводе этого документа? Поэтому серьезные заказчики валом шли в бюро переводов, а частным переводчикам оставались лишь одни неплатежеспособные студенты и школьники. И вот тут пришли биржи.

Современные биржи – это уже не просто куча объявлений переводчиков с пристегнутой функцией удаленной оплаты онлайн. Они взяли на себя часть функций бюро переводов, в первую очередь – учет репутации переводчика и контроль передачи заказа в работу, выполнения и оплаты заказа. А именно, появилась система отзывов и репутационных баллов. Про любого исполнителя возможно стало узнать, как давно он на бирже, сколько заказов выполнил и какую оценку его работе поставили предыдущие заказчики, а также почитать словесные отзывы о его работе. Система контролирует срок сдачи работы, посылая переводчику напоминания. И, что самое интересное, биржи начинают принимать меры для того, чтобы ликвидировать взаимное недоверие сторон, а именно, страх переводчика не получить оплату и опасения заказчика получить некачественный перевод. Устраняется это механизмом безопасной сделки. Суть его в том, что при размещении заказа клиент сразу производит 100% предоплату, но она не попадает переводчику, а зачисляется на счет биржи. Оплата поступит переводчику только после сдачи готовой работы и её одобрения заказчиком. И обе стороны сделки спокойны, зная, что контрагент не исчезнет с деньгами и не схалтурит. Естественно, такой механизм требует возможности арбитража для разбирательства спорных ситуаций, например, претензий к качеству. И такой арбитраж вместе с описанным механизмом защищенной сделки буквально в этом (2015) году появился сразу на двух российских биржах! Появляется на биржах и доступ к накопителям "памяти переводов". Что же касается официальной бухгалтерии, то она очень легко автоматизируется на платформе 1С.

Так что же, биржи вытеснят бюро переводов, которые станут не нужны? И да, и нет.

Пострадают от бирж мелкие агентства-посредники, у которых ассортимент оказываемых услуг сводится к продвинутой бирже (подбор переводчиков, передача заказа без контроля качества, выставления счета). Биржа сделает всё то же самое, только дешевле, ведь ей не надо платить зарплату персоналу и арендовать офис.

Однако, чем больше добавочная стоимость услуг агентства, тем больше оно конкурентоспособно перед биржами. Менеджмент крупных проектов, работа в узкой уникальной нише (например, электрическое оборудование или фармакология), в которой очень мало компетентных переводчиков – всё это отнюдь не массовый унифицированный продукт, а значит, человек получает преимущество перед компьютером, а многолетние терминологические наработки – перед скоростью массового набора средненьких переводчиков. Перед натиском бирж устоят специализированные переводческие бутики. Останутся и крупные компании, давно работающие в такой области как технические переводы на больших проектах, ведь у них есть свои гигантские наработки "памяти переводов" и глоссариев. Но что будет дальше?

А дальше автор этой статьи видит тенденцию, о которой пока мало говорят в переводческих кругах. Это слияние, или конвергенция бирж переводчиков и бюро переводов. Биржи будут становиться всё больше и больше похожими на переводческие бюро – вводить двойной "человеческий" контроль качества, деление проекта на нескольких переводчиков и унификация терминологии с помощью программного обеспечения "памяти переводов". В свою очередь, бюро будут максимально автоматизировать рутинные процессы, вводить "электронных менеджеров" для простых заказов. Более того, уже сейчас некоторые бюро в погоне за массовым одноразовым клиентом открывают… свои собственные биржи! Нетрудно догадаться, что владельцы бирж через какое-то время начнут покупать или открывать собственные бюро переводов. И вот когда бизнес-процессы станут одинаковыми, а при каждой бирже будет еще и переводческая фирма, то произойдет слияние бюро и бирж в единые структуры – "бюржи". И переводческий рынок от этого только выгадает.

Л.Н.Пороховник, учредитель и генеральный директор ООО "Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ" (www.norma-tm.ru)

Статья предоставлена автором и
размещена на сайте Perevod.name
17 сентября 2015 года 

PEREVOD.NAME - Как переводит переводчик
© Юрий Новиков (Skype: EGOWELT), 2011-2017
сайт создан и работает на системе создания и управления сайтом CMS EDGESTILE SiteEdit
Сайт создан и работает на системе EDGESTILE SiteEdit