За счет чего достигается экономия времени при письменном переводе?
Данная тема весьма актуальна, учитывая, что значительная доля переводческих заказов приходится именно на срочные переводы. В этой ситуации переводчику приходится изыскивать внутренние резервы, чтобы выполнить перевод в полтора-два раза быстрее, чем бы он это сделал в комфортном для себя режиме, когда нет жестких ограничений по срокам.
У каждого переводчика, активно работающего на рынке срочных переводов, несомненно, имеются свои секреты и приемы, позволяющие перевести за день не 5-10 страниц, а 15-20, причем с приемлемым качеством. Попробую, опираясь на собственный многолетний опыт срочных и сверхсрочных переводов самой разной тематики и, как правило, средней и высокой степени сложности, рассмотреть, какие существуют реальные возможности для ускорения процесса письменного перевода.
Каждый переводчик решает для себя сам, какой из способов ускорения для него приемлем, а какой нет. Есть немало переводчиков, которые вообще не берутся за срочные переводы. Другие же переводчики наоборот предпочитают именно срочные переводы, потому что такие переводы обычно оплачиваются выше. Более высокие ставки оплаты за срочные переводы обычно предлагаются не столько из уважения к нелегкому труду переводчика, сколько по тривиальной причине: у заказчика нет времени, чтобы искать более дешевого переводчика.
Сам я скорее отнесу себя к этой второй категории. Дело в том, что когда переводчик хорошо овладел своим непростым ремеслом и добился высокой скорости перевода почти любых текстов, он и несрочные переводы будет зачастую делать с такой же скоростью, как и несрочные. Разве что лишний раз вычитает готовый перевод. Ведь те мелкие огрехи и опечатки, на которые при срочном переводе заказчик обычно закрывает глаза, сурово караются при несрочном переводе. Здесь от переводчика ожидают как бы идеального качества, которое на самом деле не может обеспечить никто – по крайней мере, в разумные сроки.
Среди факторов, которые позволяют свести до минимума затраты времени на перевод, можно назвать следующие:
1. Тематика и качество оригинала
Не на всяком переводимом тексте можно заметно ускориться. При этом более оперативному выполнению перевода способствуют:
- низкая или средняя сложность исходного текста: отсутствие в оригинале каких-то незнакомых терминов, сокращений и просто непонятных или неграмотно сформулированных мест (правда, сложность понятие относительное: то, что для одного переводчика сложно, для другого просто лёгкая прогулка с массой положительных эмоций);
- хорошо знакомая переводчику предметная область;
- наличие и доступность хороших словарей и справочных материалов по тематике перевода.
2. Уровень квалификации и профессиональных навыков переводчика
Чем больше переводческий опыт и чем выше профессиональная квалификация переводчика, тем легче и быстрее он справится с переводом, независимо от тематики и сложности. Но какой бы высокой ни была квалификация, время на обдумывание и на сам процесс перевода все равно требуется.
Если переводчик очень быстро печатает слепым методом, то 4 странички простенького текста за час он или она в крайнем случае сможет перевести. Но не 6 и не 10. Ведь переводчик не машинистка. Считаю для себя нормальной скоростью одну-полторы страницы в час. 2-3 страницы в час это крайний предел для небольших переводов повышенной срочности при общем объеме в 5-8, максимум 10 страниц. Как я обычно говорю в таких случаях: я могу печатать и быстрее, но не могу быстрее думать. А без этого качественный, осмысленный перевод невозможен.
© Юрий Новиков, 3 августа 2017
Оптимальная организация труда письменного переводчика в условиях жесткого лимита времени (Часть 2-я)